Traduction de documents pour déménager au Luxembourg
Dans cet article, nous parlerons des documents nécessaires au Luxembourg, des documents dont vous avez besoin, des cas où vous devez faire appel à des traducteurs assermentés et des cas où la notarisation n'est pas nécessaire.
Lorsque vous déménagez au Luxembourg, vous n'avez peut-être pas le temps de vous occuper des documents. Pourtant, de nombreuses démarches urgentes - s'inscrire dans une commune, demander un permis de séjour, louer un appartement – nécessitent certains papiers. Le plus souvent, certains d'entre eux peuvent être préparés dans le pays de résidence, mais cela ne garantit pas que les traductions ne devront pas être recertifiées ou même traduites à nouveau avec l'aide d'un spécialiste local.
Les communications d'affaires avec les autorités publiques au Luxembourg se font le plus souvent en français ou en anglais. Il convient d'en tenir compte lors de la traduction des documents de relocalisation ou d'autres documents administratifs. Nous examinerons ici en détail l'ensemble du processus de préparation des documents pour la relocalisation au Grand-Duché.
Langues officielles
Le Luxembourg a trois langues officielles – le français, l'allemand et le luxembourgeois – mais l'anglais est souvent ajouté à la liste.
Les documents à traduire lors d'un déménagement au Luxembourg
Cela dépend souvent du statut et des raisons pour lesquelles vous déménagez au Luxembourg. Les documents de relocalisation peuvent être divisés en deux catégories : les documents nécessaires et les documents supplémentaires.
Les documents nécessaires lors d'un déménagement
- Passeports (intérieurs et étrangers),
- Acte de naissance,
- Certificat de mariage, si vous êtes marié,
- Certificat de casier judiciaire,
- Documents pour le travail ou les études.
Quelle que soit la situation, tous les documents rédigés dans une langue étrangère doivent être traduits dans l'une des langues nationales officielles avant d'être envoyés au ministère luxembourgeois des affaires étrangères. Dans le cas contraire, votre demande sera renvoyée.
A chaque étape du déménagement, vous aurez besoin de certains documents. Certains d'entre eux doivent être traduits par un traducteur assermenté et parfois faire l'objet d'autres procédures officielles.
- Copies de toutes les pages d'un passeport en cours de validité. Aucune traduction n'est requise.
- Une copie notariée d'un extrait de casier judiciaire récent avec apostille. La traduction est requise.
- Le curriculum vitae (CV) du candidat. Doit être traduit dans l'une des langues nationales.
- Copies des diplômes ou certificats de compétences professionnelles. Doivent être apostillés et traduits.
- Copie du contrat de travail (conformément à la législation luxembourgeoise), daté et signé par le demandeur et son futur employeur au Luxembourg. Le contrat doit être certifié et rédigé dans l'une des langues nationales.
- Le certificat officiel de l'agence nationale pour l'emploi indiquant que l'employeur a le droit d'embaucher un ressortissant d'un pays tiers. Doit être rédigé dans l'une des langues nationales.
- Un passeport valide avec un visa visa ou un permis de séjour temporaire. Aucune traduction n'est requise.
- Certificat de mariage ou de partenariat enregistré. Doit être apostillé et traduit.
- Actes de naissance des enfants. Ils doivent être apostillés et traduits.
- Un passeport valide avec un visa ou un permis de séjour temporaire. Aucune traduction n'est requise.
- Déclaration d'arrivée. Aucune traduction n'est nécessaire.
- Passeports en cours de validité. Aucune traduction n'est requise.
- Certificat de mariage. Doit être traduit. Une apostille peut être exigée si les autorités le demandent.
- Actes de naissance des enfants. Doivent être traduits. Une apostille peut être exigée si les autorités le demandent.
- Certificat d'enregistrement et, le cas échéant, permis de séjour permanent ou permis de résidence.
Preuve d'éducation telle qu'un diplôme. Doit être traduit dans les langues nationales. Une apostille peut être exigée sur demande.
- Preuve de revenus. Doit être traduit dans l'une des langues nationales.
- Preuve d'emploi. Doit être traduit dans l'une des langues nationales.
Outre les démarches de base du déménagement, vous serez souvent confronté à l'établissement de divers documents pendant votre séjour au Luxembourg. Là aussi, il convient de s'y prendre à l'avance, surtout si vous avez des enfants ou des parents âgés.
Quels documents peuvent être traduits à l'arrivée
Pour faciliter votre déménagement au Luxembourg, nous vous conseillons de préparer vos documents à l'avance. Vous pouvez récupérer vos documents à votre lieu de résidence et les traduire avec l'aide d'une agence ou d'un traducteur individuel.
Documents pouvant être traduits dans les bureaux du traducteur à Luxembourg :
- Actes de naissance,
- Certificats de mariage,
- Contrats juridiques,
- Certificats de décès,
- Certificats d'assurance,
- Permis de conduire,
- Arrêts de la Cour,
- Les jugements de divorce,
- Vérification du casier judiciaire,
- Diplômes,
- Relevés bancaires.
Quels sont les autres documents dont vous pourriez avoir besoin ?
Les documents spécifiques dont vous aurez besoin peuvent varier en fonction de votre situation personnelle, comme l'objectif de votre déménagement, les exigences en matière de visa et la nature de votre séjour au Luxembourg. Plus d'informations sur le sujet au notre Blog en anglais.
Quelles sont les traductions qui ne nécessitent pas de certification ?
Le Luxembourg exige généralement des traductions certifiées à des fins officielles, en particulier lorsqu'il s'agit de questions juridiques ou administratives. Toutefois, dans certaines situations, comme pour un usage personnel ou à des fins d'information, vous n'avez pas nécessairement besoin de traductions certifiées.
Quand la certification par un notaire ou un traducteur assermenté n'est-elle pas nécessaire ?
Par exemple, si vous traduisez les documents suivants :
- correspondance personnelle,
- les lettres non officielles,
- les documents généraux et les contrats non liés à des questions juridiques ou administratives.
Quels sont les documents qui ne peuvent être traduits qu'au Luxembourg ?
Parfois, les documents doivent être traduits par un traducteur certifié ou assermenté au Luxembourg. Dans le cas contraire, vos documents ne seront pas acceptés. Par exemple, vous devrez toujours faire traduire vos documents académiques tels que les diplômes ou les relevés de notes par un traducteur notaire certifié dans le pays.
Cependant, certains documents doivent être traduits avec l'aide d'un autre professionnel, un traducteur assermenté. Voici quelques-uns des documents qui peuvent nécessiter une traduction par un traducteur assermenté.
Documents officiels
Documents juridiques
Documents médicaux
Si vous ne savez pas si vous avez besoin d'une traduction par un traducteur spécial assermenté, vous devez contacter le gouvernement ou l'organisation qui demande la traduction. Ils seront en mesure de vous dire si un traducteur spécial assermenté est nécessaire et, le cas échéant, qui vous devez contacter pour obtenir une traduction.
Comment préparer les documents à traduire et à certifier par un traducteur assermenté
L'une des conditions les plus importantes pour une traduction rapide et de qualité des documents est la correction et la préparation dans les délais des sources à traduire. Vous devez déterminer dans quel format un traducteur professionnel accepte les documents (par courrier ordinaire ou en version électronique et, dans ce dernier cas, quel format de fichier), et vous assurer que le texte que vous soumettez est lisible.
Une fois que le traducteur vous a envoyé la traduction certifiée, assurez-vous que tout a été fait correctement. Les indicateurs importants d'un document bien traduit sont les suivants.
- Un document bien traduit doit restituer fidèlement le sens, le contexte et l'intention du texte original.
- Le document traduit doit respecter les règles grammaticales et les conventions syntaxiques de la langue cible. La structure des phrases, l'accord des verbes, l'ordre des mots et la ponctuation doivent être corrects.
- L'utilisation cohérente de la terminologie est cruciale dans les traductions techniques, juridiques ou spécialisées. Un document bien traduit doit faire preuve de cohérence terminologique et éviter toute ambiguïté ou confusion.
- Le document traduit doit respecter le plus fidèlement possible le formatage et la présentation du document original. Cela inclut des facteurs tels que les titres, les sous-titres, les puces, les tableaux et d'autres éléments visuels.
Où trouver des interprètes agréés au Luxembourg
Trouver le bon traducteur est une étape importante. Lorsqu'il s'agit de traduire des documents, de nombreuses personnes se tournent immédiatement vers de grandes agences de traduction, pensant que leur réputation garantit des résultats irréprochables.
Ces agences fournissent certes un travail de qualité, mais ce n'est pas toujours le bon choix. Si vous avez un petit nombre de documents à traduire, il peut être plus avantageux d'opter pour un traducteur privé ou une petite agence.
Pourquoi faut-il des interprètes assermentés pour traduire des documents ?
Le ministre de la justice peut, en matière pénale et administrative, désigner des experts, traducteurs et interprètes assermentés, spécialement chargés de l'exécution des missions qui leur sont déléguées par les autorités judiciaires et administratives.
Certifiées
Vous trouverez une liste de traducteurs assermentés certifiés au Luxembourg, filtrée par langue, sur le site web du ministère.
Un traducteur assermenté n'est pas un notaire et ne peut pas authentifier des documents ou travailler avec des originaux. En d'autres termes, une traduction assermentée implique l'authentification d'un document traduit par un notaire public, qui vérifie l'exactitude de la traduction et l'identité du traducteur.
Qui contacter pour une traduction professionnelle
L'obtention des documents initiaux pour une relocalisation en douceur, ainsi que la poursuite de la vie et le traitement des questions liées aux documents au Luxembourg pour les expatriés nécessitent souvent des spécialistes de la traduction de documents fiables en qui vous pouvez avoir confiance.
Le Luxembourg Association des traducteurs et interprètes (ALTI) est un organisme professionnel à but non lucratif fondé en 2011 pour défendre les intérêts des traducteurs et interprètes professionnels au Grand-Duché de Luxembourg et sensibiliser le public à ces professions.
Adresse : 30 rue des Fleurs, Dudelange, Luxembourg
Email : contact@traducteurs-interpretes.lu
Site web : raducteurs-interpretes.lu
Alphatrad est une agence de traduction qui existe depuis plus de 40 ans. Elle propose un large éventail de services de traduction, y compris des traductions assermentées, et travaille dans plus de 100 langues.
Publicité
Combien coûte la traduction de documents au Luxembourg
Le coût des services de traduction de documents au Luxembourg dépend du nombre de documents, de leur complexité et de l'interprète auquel vous vous adressez. Vous trouverez ici un tableau des prix approximatifs pratiqués sur le marché.
Document type | Prix par document |
Acte de naissance | 40 – 50 euros |
Acte de mariage | 30 – 60 euros |
Certificat de décès | 30 – 60 euros |
Diplôme | 50 – 100 euros |
CV | 40 – 50 euros |
Document juridique | 50 – 100 euros |
Document technique | 70 – 170 euros |
Budget pour les formalités administratives
En moyenne, la traduction d'un ensemble de documents pour l'installation d'une famille au Luxembourg vous coûtera entre 400 et 500 euros.
Veuillez noter qu'il ne s'agit que de prix moyens et que le coût réel de la traduction peut varier en fonction de la complexité du document, de l'urgence de la traduction et de l'expérience du traducteur.
Quand les documents doivent-ils être apostillés
Une apostille est un type spécifique de certification attachée à un document pour en vérifier l'authenticité et faciliter sa reconnaissance dans les pays qui font partie de la Convention de La Haye sur l'apostille. Elle confirme la validité de la signature, du sceau ou du timbre d'un document.
Préparés dans le pays d'origine
Seule l'autorité émettrice peut apposer une apostille, ce qui signifie que ni un notaire ni un traducteur assermenté ne peut apostiller un document.
Par exemple, si vous avez besoin d'une apostille pour un diplôme d'études, vous devez la demander directement à l'établissement d'enseignement ou au ministère de l'éducation de votre pays. Ce sont les seules entités autorisées à délivrer une apostille pour ce document particulier !
Les documents suivants sont les plus susceptibles de nécessiter une apostille:
- Acte de naissance
- Acte de mariage
- Certificat de décès
- Diplôme
- Transcriptions
- Certificat de police
- Certificat médical
- Demande de visa
- Contrat de travail
- Déclaration d'impôts
- Relevé bancaire
La traduction de vos documents est une première étape cruciale dans l'obtention de votre permis de séjour luxembourgeois. Il est essentiel de suivre les procédures officielles pour éviter les retards. Gardez à l'esprit que des circonstances imprévues peuvent survenir, soyez donc prêt à vous adapter à toute exigence supplémentaire.
Foire aux questions (FAQ)
Qu'est-ce qu'une traduction assermentée au Luxembourg et quand en a-t-on besoin ?
Combien coûte la traduction d'un document au Luxembourg ?
Où puis-je faire traduire un document de manière professionnelle au Luxembourg ?
Source: www.alphatrad.com, boutiquetranslation.lu, www.justarrived.lu, guichet.public.lu, guichet.public.lu, mj.gouvernement.lu, gouvernement.lu
Les sources des photos utilisées: Luxtoday, Unsplash