Luxtoday
Dokumente

Wie übersetzt man Dokumente bei einem Umzug nach Luxemburg?

In diesem Artikel werden wir darüber sprechen, welche Dokumente in Luxemburg benötigt werden, welche Dokumente Sie brauchen, wann Sie die Hilfe von vereidigten Übersetzern in Anspruch nehmen sollten und wann eine notarielle Beglaubigung nicht erforderlich ist.

Zuletzt aktualisiert
03.12.24

Wenn Sie nach Luxemburg ziehen, haben Sie vielleicht keine Zeit, sich mit Dokumenten zu beschäftigen. Für viele dringende Aufgaben wie Anmeldung in einer Gemeinde, Beantragung einer Aufenthaltsgenehmigung, Anmietung einer Wohnung o. Ä. sind jedoch bestimmte Papiere erforderlich. Meistens können Sie einige davon bereits im Land Ihres Wohnsitzes vorbereiten. Dies garantiert jedoch nicht, dass die Übersetzungen nicht erneut beglaubigt oder sogar mit Hilfe eines Fachmanns vor Ort erneut übersetzt werden müssen.

Der geschäftliche Verkehr mit den Behörden in Luxemburg wird meist auf Französisch oder Englisch abgewickelt. Dies sollte bei der Übersetzung von Umzugsdokumenten oder anderen Papieren berücksichtigt werden. Im Folgenden werden wir den gesamten Prozess der Vorbereitung von Dokumenten für einen Umzug in das Großherzogtum im Detail betrachten.

Amtssprachen

Luxemburg hat drei Amtssprachen: Französisch, Deutsch und Luxemburgisch. Englisch wird oft in die Liste aufgenommen.

Welche Dokumente müssen Sie bei einem Umzug nach Luxemburg übersetzen lassen?

Dies hängt oft vom Status und den Gründen für Ihren Umzug nach Luxemburg ab. Umzugsdokumente können in notwendige und zusätzliche Dokumente unterteilt werden.

Übersetzung certife.png
Beispiel für eine beglaubigte Übersetzung mit amtlichem Stempel.

Erforderliche Dokumente sind:

  • Pässe (in- und ausländische),
  • Geburtsurkunde,
  • Heiratsurkunde, wenn Sie verheiratet sind,
  • Strafregisterauszug,
  • Dokumente für Arbeit oder Studium.

Unabhängig von der Situation sollten alle fremdsprachigen Dokumente in eine der offiziellen Landessprachen übersetzt werden, bevor sie an das luxemburgische Außenministerium geschickt werden. Andernfalls wird Ihr Antrag zurückgeschickt.

In jeder Phase des Umzugs benötigen Sie bestimmte Dokumente. Einige von ihnen müssen von einem vereidigten Übersetzer übersetzt werden und manchmal auch andere amtliche Verfahren durchlaufen.

Antrag auf Erteilung einer befristeten Aufenthaltserlaubnis
Ankunft und Anmeldung in der Gemeinde
Erlangung eines Aufenthaltstitels
Anmeldung der Kinder in der Schule und in der Kindertagesstätte
Erhalt eines Arbeitsvertrags
Miete eines Hauses oder einer Wohnung

Zusätzlich zu den grundlegenden Schritten des Umzugs werden Sie während Ihres Aufenthalts in Luxemburg häufig mit der Einreichung verschiedener Dokumente konfrontiert. Auch darum sollten Sie sich im Voraus kümmern, insbesondere wenn Sie Kinder oder ältere Eltern haben.

Dokumente
Umsiedlung
Luxemburg
Lesen Sie mehr über Dokumente, die Sie bei einem Umzug als hochqualifizierte Arbeitskraft mit Blue Card vorbereiten sollten
Artikel lesen

Welche Dokumente können bei der Ankunft übersetzt werden?

Um Ihren Umzug nach Luxemburg zu erleichtern, empfehlen wir Ihnen, Ihre Dokumente im Voraus vorzubereiten. Sie können Ihre Dokumente an Ihrem Wohnort abholen und mit Hilfe einer Agentur oder eines Einzelübersetzers übersetzen lassen.

Dokumente, die in den Büros des Übersetzers in Luxemburg übersetzt werden können:

  • Geburtsurkunden,
  • Heiratsurkunden,
  • Juristische Verträge,
  • Sterbeurkunden,
  • Versicherungsnachweise,
  • Führerscheine,
  • Gerichtsentscheidungen,
  • Scheidungsurteile,
  • Überprüfung des polizeilichen Führungszeugnisses,
  • Diplome,
  • Kontoauszüge.
Welche anderen Dokumente benötigen Sie?

Welche Dokumente Sie im Einzelnen benötigen, hängt von Ihren individuellen Umständen ab, z. B. dem Zweck Ihres Umzugs, den Visabestimmungen und der Art Ihres Aufenthalts in Luxemburg. Lesen Sie mehr zu diesem Thema.

Für welche Übersetzungen ist keine Beglaubigung erforderlich?

Luxemburg verlangt in der Regel beglaubigte Übersetzungen für amtliche Zwecke, insbesondere wenn es um rechtliche oder administrative Angelegenheiten geht. In bestimmten Situationen, z. B. für den persönlichen Gebrauch oder zu Informationszwecken, benötigen Sie jedoch nicht unbedingt beglaubigte Übersetzungen.

Wann ist die Beglaubigung durch einen Notar oder vereidigten Übersetzer nicht erforderlich?

Wenn Sie zum Beispiel die folgenden Papiere übersetzen:

  • persönliche Korrespondenz,
  • nicht-offizielle Briefe,
  • allgemeine Dokumente und Verträge, die nicht mit Rechts- oder Verwaltungsangelegenheiten zusammenhängen.

Welche Dokumente können nur in Luxemburg übersetzt werden?

In manchen Fällen müssen die Dokumente von einem beglaubigten oder beeidigten Übersetzer in Luxemburg übersetzt werden. Andernfalls werden Ihre Dokumente nicht anerkannt. Zum Beispiel müssen Sie Ihre akademischen Dokumente wie Diplome oder Zeugnisse immer von einem beglaubigten notariellen Übersetzer im Land übersetzen lassen.

Einige Dokumente müssen jedoch von einem anderen Fachmann, einem vereidigten Übersetzer, übersetzt werden. Hier sind einige Dokumente, die eine Übersetzung von einem vereidigten Übersetzer erfordern können:

Offizielle Dokumente

Dies sind Dokumente, die von einer staatlichen Behörde ausgestellt werden, wie z. B. eine Geburtsurkunde oder ein Reisepass.

Juristische Dokumente

Es handelt sich dabei um Dokumente, die in Gerichts- oder anderen Verfahren verwendet werden, wie z. B. ein Scheidungsurteil oder ein Testament.

Medizinische Dokumente

Es handelt sich dabei um Dokumente, die zur Diagnose oder Behandlung einer Krankheit dienen, wie z. B. ein Arztbericht oder ein Rezept.

Wenn Sie sich nicht sicher sind, ob Sie eine Übersetzung von einem beeidigten Übersetzer benötigen, sollten Sie sich an die Regierung oder die Organisation wenden, die die Übersetzung anfordert. Dort wird man Ihnen sagen können, ob ein vereidigter Übersetzer erforderlich ist und wenn ja, an wen Sie sich wenden müssen, um eine Übersetzung zu erhalten.

Vorbereitung von Dokumenten zur Übersetzung und Beglaubigung durch einen vereidigten Übersetzer

Eine der wichtigsten Voraussetzungen für eine schnelle und qualitativ hochwertige Übersetzung von Dokumenten ist die korrekte und pünktliche Vorbereitung der zu übersetzenden Quellen. Sie müssen sich überlegen, in welchem Format ein professioneller Übersetzer die Dokumente annimmt (per Post oder in einer elektronischen Version, und wenn elektronisch, in welchem Dateiformat), und sicherstellen, dass der von Ihnen eingereichte Text lesbar ist.

Grundvoraussetzungen für die Übermittlung der Dateien zur professionellen Übersetzung
Prüfen Sie die Grundlagen
Dies sind die Mindestvoraussetzungen für einen Übersetzer, der Ihre Dokumente schnell und effektiv bearbeiten kann.
*Die mit einem roten Sternchen gekennzeichnete Informationen sind zwingend notwendig.
Hochauflösende Scans
Klare und leserliche Scans der Dokumente müssen vorgelegt werden.
Vollständige Sätze
Achten Sie darauf, dass Sie alle Seiten des Dokuments scannen.
Dateiformate
In der Regel arbeiten die Übersetzer mit PDF- oder Word-Formaten.
Prüfen Sie die Grundlagen
Dies sind die Mindestvoraussetzungen für einen Übersetzer, der Ihre Dokumente schnell und effektiv bearbeiten kann.
*Die mit einem roten Sternchen gekennzeichnete Informationen sind zwingend notwendig.

Nachdem der Übersetzer Ihnen die beglaubigte Übersetzung geschickt hat, vergewissern Sie sich, dass alles richtig gemacht wurde. Wichtige Indikatoren für ein gut übersetztes Dokument sind die folgenden.

  • Ein gut übersetztes Dokument sollte die Bedeutung, den Kontext und die Absicht des Originaltextes genau wiedergeben.
  • Das übersetzte Dokument sollte die grammatikalischen Regeln und syntaktischen Konventionen der Zielsprache einhalten. Richtiger Satzbau, Verbkonvention, Wortstellung und Zeichensetzung.
  • Die einheitliche Verwendung von Terminologie ist bei technischen, juristischen oder fachlichen Übersetzungen von entscheidender Bedeutung. Ein gut übersetztes Dokument sollte eine konsistente Terminologie aufweisen und Mehrdeutigkeit oder Verwirrung vermeiden.
  • Das übersetzte Dokument sollte der Formatierung und Darstellung des Originaldokuments so weit wie möglich entsprechen. Dazu gehören Faktoren wie Überschriften, Zwischenüberschriften, Aufzählungspunkte, Tabellen und andere visuelle Elemente.
tg_image_3966295088.jpeg

Wo finden Sie zertifizierte Dolmetscher in Luxemburg?

Die Suche nach dem richtigen Übersetzer ist ein wichtiger Schritt. Wenn es um die Übersetzung von Dokumenten geht, wenden sich viele Menschen sofort an große Übersetzungsbüros, weil sie davon ausgehen, dass deren Ruf einwandfreie Ergebnisse garantiert.

Diese Agenturen liefern zwar qualitativ hochwertige Arbeit, doch ist dies nicht immer die richtige Wahl. Wenn Sie eine kleinere Anzahl von Dokumenten zu übersetzen haben, kann es vorteilhafter sein, sich für einen privaten Übersetzer oder eine kleinere Agentur zu entscheiden.

Warum braucht man für die Übersetzung von Dokumenten vereidigte Dolmetscher?

Der Justizminister kann in Straf- und Verwaltungssachen vereidigte Sachverständige, Übersetzer und Dolmetscher ernennen, die speziell mit der Ausführung von Aufträgen betraut werden, die ihnen von den Justiz- und Verwaltungsbehörden übertragen werden.

Beamte

Eine Liste der beglaubigten vereidigten Übersetzer in Luxemburg, gefiltert nach Sprache, finden Sie auf der Website des Ministeriums.

Ein beeidigter Übersetzer ist kein Notar und kann keine Dokumente beglaubigen oder mit Originalen arbeiten. Wenn Sie jedoch eine fertige Übersetzung haben, die notariell beglaubigt werden muss, oder ein notariell beglaubigtes Dokument, das übersetzt werden muss, kann er Ihnen helfen. Mit anderen Worten: Bei einer beeidigten Übersetzung wird ein übersetztes Dokument von einem Notar beglaubigt, der die Richtigkeit der Übersetzung und die Identität des Übersetzers überprüft.

Ansprechpartner für professionelle Übersetzungen

Die Beschaffung der ersten Dokumente für einen reibungslosen Umzug sowie das weitere Leben und die Erledigung dokumentenbezogener Angelegenheiten in Luxemburg für Expatriates erfordert oft zuverlässige Spezialisten für die Übersetzung von Dokumenten, denen Sie vertrauen können.

Verband der Übersetzer und Dolmetscher
Alphatrad Luxemburg
Übersetzer.lu
Übersetzer.lu
5
Übersetzer
Geprüft
Wenn Sie einen Dolmetscher oder beglaubigte juristische und finanzielle Übersetzungen benötigen, kann Davide Cavanna Ihnen helfen. Er ist Übersetzer und Dolmetscher beim Gerichtshof und spezialisiert auf Übersetzungen aus dem Italienischen, Deutschen, Französischen, Englischen und Spanischen. Über sein Netzwerk bietet er auch Dienstleistungen für andere Sprachen an, um die Genauigkeit Ihrer juristischen und finanziellen Dokumente zu gewährleisten.
Kontakt aufnehmen

Anzeige

Wie viel kostet die Übersetzung von Dokumenten in Luxemburg?

Die Kosten für die Übersetzung von Dokumenten in Luxemburg hängen von der Anzahl der Dokumente, ihrer Komplexität und dem Dolmetscher ab, den Sie beauftragen. Hier finden Sie eine Tabelle mit den ungefähren Preisen auf dem Markt.

Voraussichtliche Kosten der Übersetzung im Jahr 2024
Typisches DokumentPreis pro Dokument
Geburtsurkunde40 – 50 Euro
Heiratsurkunde30 – 60 Euro
Sterbeurkunde30 – 60 Euro
Diplom50 – 100 Euro
CV40 – 50 Euro
Juristisches Dokument50 – 100 Euro
Technisches Dokument70 – 170 Euro
Budget für Papierkram

Im Durchschnitt kostet die Übersetzung eines Dokumentenpakets für einen Familienumzug nach Luxemburg etwa 400 – 500 Euro.

Bitte beachten Sie, dass es sich hierbei nur um Durchschnittspreise handelt und die tatsächlichen Kosten der Übersetzung je nach Komplexität des Dokuments, der Dringlichkeit der Übersetzung und der Erfahrung des Übersetzers variieren können.

Wann Dokumente apostilliert werden müssen

Eine Apostille ist eine besondere Art der Beglaubigung, die einem Dokument beigefügt wird, um seine Echtheit zu überprüfen und seine Anerkennung in Ländern zu erleichtern, die dem Haager Apostille-Übereinkommen angehören. Sie bestätigt die Gültigkeit der Unterschrift, des Siegels oder des Stempels eines Dokuments.

Ausgestellt im Herkunftsland

Nur die ausstellende Behörde kann eine Apostille anbringen, d. h. weder ein Notar noch ein vereidigter Übersetzer kann ein Dokument mit einer Apostille versehen.

Wenn Sie zum Beispiel eine Apostille für ein Bildungsdiplom benötigen, müssen Sie diese direkt bei der Bildungseinrichtung oder dem Bildungsministerium in Ihrem Land beantragen. Nur diese Stellen sind befugt, eine Apostille für das betreffende Dokument auszustellen!

Für diese Dokumente ist eine Apostille in der Regel erforderlich:

  • Geburtsurkunde;
  • Heiratsurkunde;
  • Sterbeurkunde;
  • Das Diplom;
  • Abschriften;
  • Polizeiliches Führungszeugnis;
  • Ärztliches Attest;
  • Visumantrag;
  • Arbeitsvertrag;
  • Steuererklärung;
  • Kontoauszug.

Die Übersetzung Ihrer Dokumente ist der erste Schritt zur Erlangung Ihrer Aufenthaltsgenehmigung in Luxemburg. Es ist wichtig, die offiziellen Verfahren einzuhalten, um Verzögerungen zu vermeiden. Denken Sie daran, dass unvorhergesehene Umstände eintreten können. Seien Sie also darauf vorbereitet, sich auf zusätzliche Anforderungen einzustellen.

faq

Häufig gestellte Fragen (FAQ)

Was ist eine beglaubigte Übersetzung in Luxemburg und wann braucht man sie?

Wie hoch sind die Kosten für die Übersetzung eines Dokuments in Luxemburg?

Wo kann ich ein Dokument in Luxemburg professionell übersetzen lassen?

Feedback senden
War dieser Artikel hilfreich?
Sehr hilfreich!
Informativ!
Ich habe es nicht verstanden
Dieser Artikel ist veraltet
Relotech SARL
9, rue du Laboratoire
L-1911 Luxemburg
Eingetragen im Handelsregister von Luxemburg unter der Nummer B274954
Gewerbeerlaubnis Nr. 10156529/0 "Gewerbliche Tätigkeiten und Dienstleistungen"
Registrierungsnummer: 20232404370
Mehrwertsteuer: LU35271609
Luxtoday - Luxembourg news and media