Как переводить документы при переезде в Люксембург
При переезде в Люксембург у вас может не быть времени заниматься документами. Однако многие неотложные задачи — регистрация в коммуне, оформление вида на жительство, аренда квартиры — требуют определенных бумаг. Чаще всего некоторые из них вы можете подготовить в стране проживания, но это не гарантирует, что переводы не придется перепроверять или даже переводить заново с помощью специалиста. В этой статье мы рассмотрим основные правила и требования для переводов.
В Люксембурге три официальных языка — французский, немецкий и люксембургский, но часто к этому списку добавляется английский.
Деловое общение с государственными органами чаще всего происходит на французском или английском языках. Это следует учитывать при переводе документов для переезда. В этой статье мы подробно рассмотрим весь процесс подготовки документов для релокации в Великое Герцогство.
Какие документы нужно переводить для релокации
Часто это будет зависеть от статуса и оснований, по которым вы переезжаете в Люксембург. Документы о переезде можно разделить на необходимые и дополнительные. К необходимым документам относятся:
- Паспорта (внутренний и заграничный);
- Свидетельство о рождении;
- Свидетельство о браке, если вы женаты/замужем;
- Справка о судимости;
- Документы для работы или учёбы.
Независимо от ситуации, все документы на иностранном языке должны быть переведены на один из официальных языков перед отправкой в Министерство иностранных дел Люксембурга.
На каждом этапе переезда вам потребуются определенные документы. Некоторые из них должны быть переведены присяжным переводчиком и иногда потребуются и другие официальные процедуры.
Вам понадобятся:
- Копии всех страниц действующего паспорта. Перевод не требуется.
- Нотариально заверенная копия недавней справки о несудимости с апостилем. Требуется перевод.
- Резюме заявителя (CV). Должно быть переведено на один из государственных языков.
- Копии дипломов или сертификатов о профессиональных компетенциях. Должны быть апостилированы и переведены.
- Копия трудового договора (в соответствии с законодательством Люксембурга), датированная и подписанная заявителем и его будущим работодателем в Люксембурге. Должен быть сертифицирован и на одном из национальных языков.
- Официальная справка от Национального агентства занятости, в которой указано, что работодатель имеет право принять на работу гражданина третьей страны. Должен быть на одном из национальных языков.
Вам понадобятся:
- Действительный паспорт с визой или разрешением на временное пребывание. Перевод не требуется.
- Свидетельство о браке или зарегистрированном партнерстве. Должно быть апостилировано и переведено.
- Свидетельства о рождении детей. Должны быть апостилированы и переведены.
Вам понадобятся:
- Действительный паспорт с визой или разрешением на временное пребывание. Перевод не требуется.
- Декларация о прибытии. Перевод не требуется.
Вам понадобятся:
- Действительные паспорта. Перевод не требуется.
- Свидетельство о браке. Должно быть переведено. Апостиль может потребоваться по требованию контролирующих органов.
- Свидетельства о рождении детей. Должно быть переведено. Апостиль может потребоваться по требованию контролирующих органов.
- Свидетельство о регистрации и, если применимо, ПМЖ или ВНЖ.
Вам понадобится подтверждение образования, например, диплом. Необходимо перевести на государственные языки. Апостиль может потребоваться по запросу.
Вам понадобятся:
- Подтверждение дохода. Должно быть переведено на один из государственных языков.
- Подтверждение занятости. Должно быть переведено на один из государственных языков.
Помимо основных этапов переезда, во время пребывания в Люксембурге вам часто придется сталкиваться с подачей различных документов. Об этом тоже следует позаботиться заранее, особенно если у вас есть дети или пожилые родители.
Как переехать в Люксембург по Blue Card и по обычной рабочей визе
Какие документы можно перевести в Великом Герцогстве
Чтобы облегчить ваш переезд в Люксембург, рекомендуем заранее подготовить документы. Вы можете забрать свои документы по месту жительства и перевести их с помощью агентства или индивидуального переводчика..
Список документов, которые вообще можно перевести у переводчиков в Люксембурге:
- Свидетельства о рождении
- Свидетельства о браке
- Правовые договоры
- Свидетельства о смерти
- Страховые полисы
- Водительские права
- Решения суда
- Постановления о разводе
- Справки о судимостях
- Дипломы
- Выписки из банка.
Конкретные документы, которые вам понадобятся, могут варьироваться в зависимости от ваших индивидуальных обстоятельств, таких как цель вашего переезда, визовые требования и характер вашего пребывания в Люксембурге. Читайте наши специальные статьи, чтобы быть готовым к бумажной волоките:
Какие переводы не требуют заверения
Люксембург обычно требует заверенных переводов для официальных целей, особенно при решении юридических или административных вопросов. Однако в определенных ситуациях, например, для личного использования или в информационных целях, заверенные переводы могут не понадобиться.
Если вы переводите
- личную переписку,
- неофициальные письма, или
- общие документы и контракты, не относящиеся к юридическим или административным вопросам,
Какие документы обязательно заверять в Люксембурге
Иногда документы должны быть переведены сертифицированным или присяжным переводчиком в Люксембурге. В противном случае ваши документы не будут приняты. Например, вам всегда нужно будет переводить ваши академические документы, такие как дипломы или приложения к диплому, через сертифицированного переводчика-нотариуса в стране.
Однако некоторые документы необходимо перевести с помощью другого специалиста, присяжного переводчика. Вот некоторые из документов, которые могут потребовать перевода от присяжного переводчика:
Официальные документы
Правовые постановления
Медицинские документы
Если вы не уверены, нужен ли вам перевод от специального присяжного переводчика, вам следует обратиться в правительство или в организацию, запрашивающую перевод. Они смогут сообщить вам, требуется ли специальный присяжный переводчик, и если да, то к кому вам следует обратиться, чтобы получить перевод.
Как подготовить документы для перевода и заверения присяжным переводчиком
Одним из важнейших условий быстрого и качественного перевода документов является правильная и своевременная подготовка исходников к переводу. Вам необходимо учитывать, в каком формате профессиональный переводчик принимает документы (по обычной почте или в электронном варианте, и если электронный, то в каком формате файла), а также убедиться, что подаваемый вами текст читабелен.
Основные требования к файлам для перевода:
- Четкие и разборчивые сканы документов
- Полный комплект документов: не забудьте отсканировать все страницы
- Формат файла PDF или Word
После того, как переводчик отправит вам заверенный перевод, убедитесь, что все сделано правильно. Важными показателями хорошо переведенного документа являются:
- Хорошо переведенный документ должен точно передавать смысл, контекст и замысел исходного текста..
- Переведенный документ должен соответствовать грамматическим правилам и синтаксическим правилам целевого языка. Правильная структура предложения, согласование глаголов, порядок слов и пунктуация.
- Последовательное использование терминологии имеет решающее значение в технических, юридических или специализированных переводах. Хорошо переведенный документ должен демонстрировать согласованность терминологии и избегать двусмысленности или путаницы..
- Переведенный документ должен максимально соответствовать формату и представлению исходного документа. Сюда входят такие факторы, как заголовки, подзаголовки, маркеры, таблицы и другие визуальные элементы..
Где найти сертифицированных переводчиков в Люксембурге
Поиск подходящего переводчика — важный шаг. Когда дело доходит до перевода документов, многие сразу обращаются в крупные бюро переводов, полагая, что их репутация гарантирует безупречный результат. Хотя эти агентства, безусловно, обеспечивают высокое качество работы, это не всегда правильный выбор.
Если у вас меньше документов, требующих перевода, выбор частного переводчика или небольшого агентства может быть более выгодным.
Зачем обращаться за переводом к присяжным переводчикам
Министр юстиции может назначать присяжных экспертов, письменных и устных переводчиков, которым специально поручено выполнение задач, делегированных судебными и административными властями.
Вы можете найти список сертифицированных присяжных переводчиков в Люксембурге, отфильтрованный по языку, на сайте Министерства.
Присяжный переводчик не является нотариусом и не может нотариально заверять документы или работать с оригиналами. Однако, если у вас есть готовый перевод, который необходимо нотариально заверить, или нотариально заверенный документ, который необходимо перевести, они могут вам помочь.
Другими словами, присяжный перевод предполагает заверение переведенного документа , который подтверждение точности перевода и личности переводчика.
Службы, занимающиеся переводами в Люксембурге
Помимо официальных переводчиков, утверждённых государством, вы можете обратиться за помощью в специализированные агентства:
Люксембургская Ассоциация письменных и устных переводчиков (ALTI) — некоммерческая профессиональная организация, основанная в 2011 году для защиты интересов профессиональных письменных и устных переводчиков в Великом Герцогстве Люксембург и повышения осведомленности общественности об этих профессиях.
Alphatrad — бюро переводов, которое существует уже более 40 лет. Оно предлагают широкий спектр переводческих услуг, в том числе присяжные переводы, и широкий спектр языков, с которыми они работают — более 100.
Сколько стоит перевод документов в Люксембурге
Стоимость услуг перевода документов в Люксембурге зависит от тарифа и переводчика, к которому вы обращаетесь. Здесь вы можете найти таблицу с приблизительными ценами.
Тип документа | Стоимость |
Свидетельство о рождении | 15 – 30 евро |
Свидетельство о браке | 15 – 30 евро |
Свидетельство о смерти | 15 – 30 евро |
Диплом | 50 – 70 евро |
CV | 15 – 30 евро |
Правовое постановление | 20 – 100 евро |
Технический документ | 20 – 150 евро |
В среднем перевод пакета документов для переезда в Люксембург обойдется вам в .
Обратите внимание, что это только средние цены, а реальная стоимость перевода может варьироваться в зависимости от сложности документа, срочности перевода и опыта переводчика.
Когда нужно апостилировать документ
Апостиль — это особый тип заверения, прикрепляемый к документу для проверки его подлинности и облегчения его признания в странах, которые являются участниками Гаагской конвенции об апостиле. Он подтверждает действительность подписи документа, печати или штампа.
Только орган, выдавший документ, может ставить апостиль, а это означает, что ни нотариус, ни присяжный переводчик не могут поставить апостиль на документе.
Например, если вам требуется апостиль на диплом об образовании, вы должны запросить его непосредственно в учебном заведении или Министерстве образования вашей страны. Они являются единственными лицами, уполномоченными ставить апостиль на этот конкретный документ.
Следующий список документов, скорее всего, потребует апостиль:
- Свидетельство о рождении;
- Свидетельство о браке;
- Свидетельство о смерти;
- Диплом;
- Приложение к диплому;
- Справка из полиции;
- Медицинское освидетельствование;
- Заявление на визу;
- Рабочий контракт;
- Налоговая декларация;
- Выписка из банка.
Часто задаваемые вопросы (FAQ)
Что такое присяжный перевод в Люксембурге и когда он нужен
Сколько стоит перевести документ в Люксембурге
Где я могу заказать профессиональный перевод документа в Люксембурге
Источник: www.alphatrad.com, boutiquetranslation.lu, www.justarrived.lu, guichet.public.lu, guichet.public.lu, mj.gouvernement.lu, gouvernement.lu
В материале использованы изображения: Markus Spiske на Unsplash